1
00:00:02,293 --> 00:00:05,714
Previously, on  Medium... What's the matter, Mr. Good...
之前喺《靈媒緝兇》講過... 咩事呀，Good先生...

2
00:00:05,797 --> 00:00:07,215
can't sleep?
瞓唔著呀？

3
00:00:07,298 --> 00:00:09,008
You know, he's haunting you.
你知㗎，佢纏住你。

4
00:00:09,092 --> 00:00:11,553
If anyone deserves to be haunted...
如果有人值得被纏...

5
00:00:11,636 --> 00:00:12,929
You've done nothing to deserve this.
你根本冇做過任何嘢值得咁樣。

6
00:00:13,012 --> 00:00:15,432
Well, I always just kind of assumed you knew.
其實我一直都以為你知㗎。

7
00:00:15,515 --> 00:00:17,267
Knew what? Do you remember that night you dreamed
知咩？你記唔記得嗰晚你發夢

8
00:00:17,350 --> 00:00:18,935
that lady was gonna kill my brother,
話有個女人會殺咗我細佬，

9
00:00:19,018 --> 00:00:20,061
you called me to warn me,
你打嚟警告我，

10
00:00:20,145 --> 00:00:23,189
I told you that it was too late, it'd already happened?
我話太遲啦，已經發生咗？

11
00:00:23,898 --> 00:00:25,108
I lied.
我講大話。

12
00:00:25,191 --> 00:00:27,444
Oh, my God.
天啊。

13
00:00:27,527 --> 00:00:29,279
You let him die.
你由得佢死。

14
00:00:29,362 --> 00:00:31,239
I'm fighting for my life here, Allison,
我而家係為自己條命搏緊，Allison，

15
00:00:31,322 --> 00:00:33,616
for my job, for my future.
為咗份工，為咗我嘅將來。

16
00:00:33,700 --> 00:00:36,077
I think you'll get back everything you started with,
我覺得你會攞返你原本有嘅一切，

17
00:00:36,161 --> 00:00:37,871
except for my friendship.
除咗我嘅友誼。

18
00:00:43,042 --> 00:00:45,253
(loud thump)
（大聲撞擊聲）

19
00:00:52,135 --> 00:00:54,137
(sighs)
（嘆氣）

20
00:00:58,600 --> 00:01:00,143
Lee, are you here?
Lee，你喺度嗎？

21
00:01:00,226 --> 00:01:02,020
Do you have the baby?
你湊住個BB呀？

22
00:01:02,103 --> 00:01:04,272
Yeah, I got her. I'm in the kitchen.
係呀，我抱住佢。我喺廚房。

23
00:01:04,355 --> 00:01:07,192
(baby crying)
（BB喊聲）

24
00:01:08,735 --> 00:01:09,819
Hi.
嗨。

25
00:01:09,903 --> 00:01:11,654
Oh, what happened?
嘩，發生咩事？

26
00:01:11,738 --> 00:01:14,115
Did you wake up hungry and Mommy not here?
係咪肚餓醒咗，媽咪唔喺度呀？

27
00:01:14,199 --> 00:01:16,451
Did Daddy give you a bottle?
爸爸有冇俾奶樽你？

28
00:01:16,534 --> 00:01:18,036
He didn't feed her; I-I fed her.
佢冇餵過佢；係我餵嘅。

29
00:01:18,119 --> 00:01:20,872
Who are you? What are you doing in my home?
你係邊個？你喺我屋企做咩？

30
00:01:20,955 --> 00:01:23,792
Oh, I'm-I'm Paul, Lee's older brother.
哦，我係Paul，Lee嘅大佬。

31
00:01:24,959 --> 00:01:26,294
Beautiful kid, yeah.
個BB好得意喎。

32
00:01:26,377 --> 00:01:29,130
I fed her, and she gobbled it right up.
我餵咗佢，佢好快就食晒。

33
00:01:29,214 --> 00:01:30,173
It's not formula.
呢個唔係奶粉。

34
00:01:30,256 --> 00:01:32,008
Something better.
係更好嘅嘢。

35
00:01:32,091 --> 00:01:33,843
Something I whipped up myself.
我自己整嘅。

36
00:01:33,927 --> 00:01:36,137
What are you talking about?
你講咩呀？

37
00:01:36,221 --> 00:01:38,139
She doesn't eat solid food yet.
佢仲未食得固體食物㗎。

38
00:01:38,223 --> 00:01:40,475
Oh, I don't know, she loved this.
哦，我唔知喎，佢好鍾意食呢個。

39
00:01:40,558 --> 00:01:41,851
You want some?
你想試吓？

40
00:01:41,935 --> 00:01:44,521
I put the leftovers in the fridge.
我將剩低嘅放咗喺雪櫃。

41
00:01:53,154 --> 00:01:54,489
(Dinovi screams)
（Dinovi尖叫）

42
00:01:54,572 --> 00:01:56,074
(gasps)
（倒抽一口氣）

43
00:01:56,157 --> 00:01:57,367
(panting)
（喘氣）

44
00:01:57,450 --> 00:01:59,702
Oh...
哦...

45
00:01:59,786 --> 00:02:01,412
Lee, you okay?
Lee，你冇事呀？

46
00:02:01,496 --> 00:02:03,957
Yeah.
冇事。

47
00:02:04,040 --> 00:02:07,043
Same thing. I can't sleep.
又係咁。我瞓唔著。

48
00:02:07,126 --> 00:02:09,211
Nightmares, nothing but nightmares.
發惡夢，淨係發惡夢。

49
00:02:09,294 --> 00:02:11,297
Lee, how long can this go on?
Lee，呢個情況可以持續幾耐？

50
00:02:11,381 --> 00:02:13,216
I don't know what to tell you.
我唔知可以點同你講。

51
00:02:13,299 --> 00:02:17,137
I've seen three doctors, taken all kinds of pills.
我睇咗三個醫生，食咗好多種藥。

52
00:02:19,806 --> 00:02:23,268
I want what you want-- I want to sleep.
我想要嘅同你一樣——我想瞓覺。

53
00:02:23,351 --> 00:02:27,063
I want to get some rest.
我想休息吓。

54
00:02:27,146 --> 00:02:29,190
Oh...
哦...

55
00:02:33,444 --> 00:02:36,573
Hey, I'm sorry, Mr. Good, Mrs. Good,
喂，唔好意思，Good先生，Good太太，

56
00:02:36,656 --> 00:02:39,075
Baby Good.
Good BB。

57
00:02:39,158 --> 00:02:41,369
Am I keeping you up?
我嘈醒咗你哋？

58
00:02:42,537 --> 00:02:44,414
Well, don't worry,
唔使擔心，

59
00:02:44,497 --> 00:02:47,917
it's a short-term problem.
呢個係短期問題。

60
00:02:48,001 --> 00:02:50,253
The dead don't sleep.
死人係唔使瞓覺㗎。

61
00:02:50,336 --> 00:03:00,305
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS贊助

62
00:03:00,388 --> 00:03:10,398
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS贊助

63
00:03:10,481 --> 00:03:38,635
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS贊助

64
00:03:38,718 --> 00:03:40,678
Look at all the states between her and us.
睇吓佢同我哋之間隔咗幾多個州。

65
00:03:40,762 --> 00:03:42,680
Now, according to this, Hanover, New Hampshire,
根據呢個地圖，Hanover，New Hampshire，

66
00:03:42,764 --> 00:03:45,099
is a little over ten inches away
離鳳凰城大約十吋，

67
00:03:45,183 --> 00:03:47,769
from Phoenix, so that's about...
即係大概...

68
00:03:49,687 --> 00:03:52,607
...2,500 miles away.
...2,500英里。

69
00:03:52,690 --> 00:03:53,942
Excellent work, Bridge.
做得好，Bridge。

70
00:03:54,025 --> 00:03:56,110
Your math teacher would be very proud.
你嘅數學老師會好自豪。

71
00:03:56,194 --> 00:03:57,820
Yes, bravo on the math,
係呀，數學叻值得讚，

72
00:03:57,904 --> 00:03:59,989
but I'm a little worried about how gleeful you are
但我有啲擔心你咁開心

73
00:04:00,073 --> 00:04:02,158
about your sister being so far away.
因為家姐去咗咁遠。

74
00:04:02,241 --> 00:04:04,786
Hey. I take good news where I can get it.
喂，有好消息梗係開心啦。

75
00:04:04,869 --> 00:04:07,664
That's so far away. Yeah.
真係好遠。係呀。

76
00:04:07,747 --> 00:04:09,374
The only way that she could be any farther
佢可以再遠啲嘅唯一方法

77
00:04:09,457 --> 00:04:10,833
would be if she went to school
就係去外國讀書或者之類。

78
00:04:10,917 --> 00:04:13,169
in a foreign country or something.
呢個就太奢望啦。

79
00:04:13,252 --> 00:04:14,796
That's too much to hope for.
Bridgette。BRIDGETTE：如果我哋好彩，

80
00:04:14,879 --> 00:04:16,630
Bridgette. BRIDGETTE: If we're lucky,
以後都唔使再見到佢。

81
00:04:16,714 --> 00:04:18,257
we'll never have to see her again.
但我唔想以後都見唔到Ariel。

82
00:04:18,341 --> 00:04:21,803
But I don't want to never see Ariel again.
Bridgette，你開始嚇親佢啦。

83
00:04:21,886 --> 00:04:23,805
Bridgette, you're starting to scare her now.
唔使擔心，甜心。

84
00:04:23,888 --> 00:04:24,681
Don't worry, sweetie.
我哋會成日見到Ariel㗎。

85
00:04:24,764 --> 00:04:26,349
We're going to see plenty of Ariel.
我哋全部會飛過去

86
00:04:26,432 --> 00:04:27,892
We're all going to fly up there
參加家長週末，

87
00:04:27,976 --> 00:04:28,977
for parents weekend,
距離而家唔夠兩個月。

88
00:04:29,060 --> 00:04:30,853
and that's less than two months away.
ARIEL：邊個掂過我啲嘢？

89
00:04:30,937 --> 00:04:32,480
ARIEL: Who has been going through my stuff?
我話過你哋兩個唔好入我房，我喺度執緊嘢。

90
00:04:32,563 --> 00:04:36,651
I told you two to stay out of my room while I am packing.
我啱啱先諗起——

91
00:04:36,734 --> 00:04:38,528
You know, it just occurred to me--
我又唔係家長，點解

92
00:04:38,611 --> 00:04:39,487
I'm not a parent, so why
我要去呢個家長週末活動？

93
00:04:39,570 --> 00:04:42,198
do I have to go to this parent weekend thing?
我同你講緊嘢。

94
00:04:42,281 --> 00:04:43,866
I'm talking to you.
我肯定有人掂過我啲嘢

95
00:04:43,950 --> 00:04:47,036
I can tell that somebody has been nosing through my stuff
搞亂我疊好嘅嘢，我要佢停手。

96
00:04:47,120 --> 00:04:50,540
and messing up my piles, and I want it to stop.
Ariel，我絕對唔會掂你啲嘢。

97
00:04:50,623 --> 00:04:53,209
Ariel, I would never touch your things.
好。咁你呢？

98
00:04:53,293 --> 00:04:56,045
Okay. Now, what about you?
首先，我根本冇入過你房。

99
00:04:56,129 --> 00:04:58,881
First of all, I haven't even been in your room.
第二，我點會掂

100
00:04:58,965 --> 00:05:00,758
Second of all, why would I even touch
你啲污糟嘢先得㗎？

101
00:05:00,842 --> 00:05:03,219
your cootie-ridden stuff in the first place?
我哋做得好好，親愛嘅。

102
00:05:03,302 --> 00:05:05,513
We've done a wonderful job, darling.
係呀，我都諗緊同一樣嘢。

103
00:05:05,596 --> 00:05:07,432
Yeah, I was just thinking the same thing.
Ariel，你仲要車啲女仔返學嗎？

104
00:05:07,515 --> 00:05:10,518
Ariel, are you still taking the girls to school?
一定要咩？

105
00:05:10,601 --> 00:05:12,186
Do I have to?
我覺得有人需要行吓路。

106
00:05:12,270 --> 00:05:14,564
Think someone could use a good walk.
ALLISON：Ariel。

107
00:05:14,647 --> 00:05:16,107
ALLISON: Ariel.
佢一定係領養返嚟嘅。

108
00:05:19,318 --> 00:05:21,988
She must have been adopted.
Dartmouth。

109
00:05:26,159 --> 00:05:28,244
Dartmouth.
你做得好好，細路。

110
00:05:28,327 --> 00:05:30,413
You done good, kiddo.
爺爺？

111
00:05:31,831 --> 00:05:33,374
Grandpa?
（笑）

112
00:05:33,458 --> 00:05:34,667
(chuckling)
哦，係呀。好耐冇見，係咪？

113
00:05:34,751 --> 00:05:37,128
Oh, yeah. Been a while, hasn't it?
上次見面嗰陣，

114
00:05:37,211 --> 00:05:39,297
You know, when we last saw each other,
你仲諗緊四年級會遇到邊個老師。

115
00:05:39,380 --> 00:05:40,631
you were wondering what teacher
好啦，唔好再眼定定望住我。

116
00:05:40,715 --> 00:05:42,508
you were going to get for fourth grade.
搞到我好唔自在。

117
00:05:46,137 --> 00:05:47,930
Okay, quit staring at me.
做咩事？

118
00:05:48,014 --> 00:05:49,223
It's making me uncomfortable.
你未見過死咗嘅親戚咩？

119
00:05:49,307 --> 00:05:50,099
What's the matter?
未。

120
00:05:50,183 --> 00:05:52,101
You never saw a dead relative before?
放鬆啲啦。

121
00:05:52,894 --> 00:05:54,562
No.
我成日都喺度，只係你唔知。

122
00:05:54,645 --> 00:05:55,938
Well, relax.
我鍾意睇住啲嘢。

123
00:05:56,022 --> 00:05:57,982
I'm around more than you think.
我仲會間中嚟探吓你阿媽。

124
00:05:58,066 --> 00:06:00,943
And I like to keep an eye on things.
所以我好開心你終於大個女，

125
00:06:01,027 --> 00:06:02,945
And I even check in with your mom,
可以應付到

126
00:06:03,029 --> 00:06:05,406
you know, from time to time.
你親愛嘅過身爺爺嘅探訪。

127
00:06:05,490 --> 00:06:08,117
Which is why I am glad that you
因為你有個問題。

128
00:06:08,201 --> 00:06:11,579
are finally old enough to, uh, handle a visit
我有問題？

129
00:06:11,662 --> 00:06:14,123
from your dear old departed granddad.
啊。

130
00:06:14,207 --> 00:06:15,958
'Cause you got a problem.
係呀，你係有。

131
00:06:18,169 --> 00:06:19,629
I have a problem?
你幾日後就要去讀書。

132
00:06:19,712 --> 00:06:21,047
Ah.
好興奮，邊個唔興奮？

133
00:06:21,130 --> 00:06:23,466
Indeed, you do.
但你妹妹好難過，

134
00:06:23,549 --> 00:06:26,928
See, you're going off to school in a few days.
你太忙，完全留意唔到。

135
00:06:27,011 --> 00:06:29,639
Very excited, and who wouldn't be?
佢好唔開心，

136
00:06:29,722 --> 00:06:34,102
But your sister is having a very hard time with it,
覺得會永遠失去你，

137
00:06:34,185 --> 00:06:37,688
and you are so busy, you don't even notice it.
如果你走之前唔做啲嘢，

138
00:06:37,772 --> 00:06:39,774
She's upset,
未來幾個月佢會好難捱。

139
00:06:39,857 --> 00:06:42,819
and she feels that she's going to lose you forever,
好。咁我可以點幫佢？

140
00:06:42,902 --> 00:06:45,279
and if you don't do something about it before you leave,
我... 我要做咩？

141
00:06:45,363 --> 00:06:47,490
she is going to have a very rough go
你當我係邊個，Dr. Phil？

142
00:06:47,573 --> 00:06:49,117
for the next few months.
我唔知女仔之間點傾偈，

143
00:06:50,743 --> 00:06:52,829
Okay. Well, how do I help?
我都唔想知。

144
00:06:52,912 --> 00:06:54,330
And what... what do I do?
我見到問題，就指出嚟。

145
00:06:54,413 --> 00:06:56,624
Who do I look like, Dr. Phil?
你有妹妹嘅問題。

146
00:06:56,707 --> 00:06:58,626
I don't know how girls talk to each other,
解決佢。

147
00:06:58,709 --> 00:07:00,336
and I don't want to know.
（敲門聲）

148
00:07:00,419 --> 00:07:02,630
I see a problem, I point it out.
啲女仔喺廚房等緊。

149
00:07:02,713 --> 00:07:05,800
You have a sister issue.
好。我即刻嚟。

150
00:07:06,801 --> 00:07:08,511
Fix it.
如果你同Bridge可以降低

151
00:07:08,594 --> 00:07:10,138
(knock at door)
姊妹愛嘅音量，就最好啦。

152
00:07:10,221 --> 00:07:12,431
Girls are in the kitchen waiting.
我覺得開始影響到Marie。

153
00:07:12,515 --> 00:07:14,225
Okay. I'll be right there.
當然。

154
00:07:14,308 --> 00:07:16,519
If you and Bridge could lower the volume
其實我都幾擔心Marie。

155
00:07:16,602 --> 00:07:18,855
on the sisterly love, that would be great.
唔使擔心。我會處理。

156
00:07:18,938 --> 00:07:20,857
I think it's really starting to affect Marie.
好。

157
00:07:20,940 --> 00:07:22,191
Of course.
（電話響）

158
00:07:22,275 --> 00:07:24,026
Actually, I'm a little concerned about Marie, too.
女聲：我等咗你好耐。

159
00:07:24,110 --> 00:07:26,028
Don't worry. I'll take care of it.
我叫Caroline Krueger，同...

160
00:07:26,112 --> 00:07:27,905
Good.
我需要你幫手。

161
00:07:34,745 --> 00:07:36,747
(phone ringing)
我諗住早啲搵你，

162
00:07:44,005 --> 00:07:45,798
GIRL: I've been waiting for you.
趁未有好多人喺度，

163
00:07:47,508 --> 00:07:50,720
My name is Caroline Krueger, and...
咁會容易啲。

164
00:07:50,803 --> 00:07:53,014
I need your help with something.
唔好意思。係咪有法律助理叫你嚟？

165
00:07:54,015 --> 00:07:55,600
I figured if I got to you early,
定係地區檢察官或者...？

166
00:07:55,683 --> 00:07:58,060
before there were a lot of people around,
唔係。冇人叫我嚟。

167
00:07:58,144 --> 00:07:59,812
this would be easier.
冇人見到我。

168
00:07:59,896 --> 00:08:02,273
I'm sorry. Did one of the paralegals send you over?
除咗你之外冇人。

169
00:08:02,356 --> 00:08:03,774
Or the district attorney or...?
所以你係...

170
00:08:03,858 --> 00:08:06,527
No. No one sent me over.
就快十個月啦。

171
00:08:06,611 --> 00:08:08,571
No one can see me.
我唔會用啲恐怖細節悶親你，

172
00:08:08,654 --> 00:08:10,656
No one but you.
但我好想有人可以通知我屋企人。

173
00:08:13,451 --> 00:08:14,911
So you're...
好。

174
00:08:14,994 --> 00:08:17,747
Going on ten months now.
你個名點串？

175
00:08:17,830 --> 00:08:22,210
I won't bore you with all the gruesome details,
呃，Krueger，用"K"。

176
00:08:22,293 --> 00:08:26,839
but I'd really like it if someone would let my folks know.
好似Freddy咁。

177
00:08:28,466 --> 00:08:30,468
Okay.
呃，名Caroline，用"C"。

178
00:08:31,844 --> 00:08:33,596
How do you spell your name?
係呀，我俾人埋咗

179
00:08:33,679 --> 00:08:36,224
Uh, Krueger, with a "K."
喺Sonora沙漠。

180
00:08:36,307 --> 00:08:37,767
Like Freddy.
喺18號公路Yucca出口隔籬。

181
00:08:37,850 --> 00:08:41,437
Uh, first name Caroline, with a "C."
東行方向有個廢棄嘅舊井。

182
00:08:41,520 --> 00:08:43,272
So, yeah, I'm buried
我喺佢後面大約40碼，

183
00:08:43,356 --> 00:08:45,900
out in the Sonora desert.
大約四呎深。

184
00:08:45,983 --> 00:08:48,861
Right past the Yucca exit on Route 18.
呃，我著住呢件衫。

185
00:08:48,945 --> 00:08:52,740
There is an old abandoned well on the eastbound side.
我聽到我阿媽

186
00:08:52,823 --> 00:08:56,118
I'm about 40 yards behind it,
每日祈禱希望搵到我。

187
00:08:56,202 --> 00:08:59,580
and about four feet down.
我...

188
00:08:59,664 --> 00:09:01,666
Uh, I'm wearing this.
如果佢可以放低就好啦。

189
00:09:04,335 --> 00:09:06,671
I can hear my mother
（女人笑聲）

190
00:09:06,754 --> 00:09:10,132
praying every day that they find me.
ALLISON：佢死咗，先生。

191
00:09:10,216 --> 00:09:12,969
I...
有人殺咗佢。

192
00:09:13,052 --> 00:09:16,305
it'd be nice if she could move on.
我大概知道佢嘅屍體埋喺邊。

193
00:09:16,389 --> 00:09:18,391
(women laughing)
喺18號公路。

194
00:09:27,233 --> 00:09:28,818
ALLISON: She's dead, sir.
Yucca出口。

195
00:09:28,901 --> 00:09:29,986
Someone murdered her.
唔好彩，Yucca唔係我哋管轄範圍。

196
00:09:30,069 --> 00:09:31,821
I think I know where her body is buried.
佢哋有自己嘅地區檢察官，自己嘅警長部門。

197
00:09:31,904 --> 00:09:34,115
It's off of Route 18.

198
00:09:34,198 --> 00:09:36,284
The Yucca exit.

199
00:09:36,367 --> 00:09:38,828
Unfortunately, Yucca's outside our jurisdiction.

200
00:09:38,911 --> 00:09:41,122
They have their own DA, their own sheriff's department.

201
00:09:41,205 --> 00:09:43,207
I don't think I can call them and suggest
我唔覺得可以打俾佢哋，叫佢哋去沙漠搵呢個女仔。

202
00:09:43,291 --> 00:09:44,834
they start scouring the desert for this girl.
其實都唔使點搵。

203
00:09:44,917 --> 00:09:46,836
They wouldn't really have to scour.
佢講得好清楚，話俾我知去邊度搵到佢。

204
00:09:46,919 --> 00:09:50,131
I mean, she gave me a very clear idea of where we could find her.
我唔會呃你。

205
00:09:50,214 --> 00:09:52,300
I'm not going to lie to you.
Yucca 唔係我鍾意嘅地方。

206
00:09:52,383 --> 00:09:54,051
Yucca's not my favorite place.
我對佢哋嗰套做法冇乜好感。

207
00:09:54,135 --> 00:09:57,054
Uh, I'm not crazy about the way they do things there.
你咩意思？Yucca 嗰邊有咩唔同？

208
00:09:57,138 --> 00:09:58,514
What do you mean? What's so different
佢哋嘅做法有咩特別？

209
00:09:58,597 --> 00:10:01,225
about the way they do things in Yucca?
（雀仔叫聲）

210
00:10:01,309 --> 00:10:02,685
(bird screeching)
天氣預報話今日會去到 115 度。

211
00:10:02,768 --> 00:10:06,314
Forecast says it's going to hit 115 today.
見到你哋呢班靚仔未挖完個窿就曬傷，我真係會好心痛。

212
00:10:06,397 --> 00:10:09,608
Sure would break my heart to see one of you cupcakes
（笑）

213
00:10:09,692 --> 00:10:13,029
catch a sunburn before you're done digging that hole.
唔使擔心，檢察官先生。

214
00:10:13,112 --> 00:10:15,448
(chuckles)
如果佢喺下面，我哋一定會搵到佢。

215
00:10:17,074 --> 00:10:18,993
Don't worry, Mr. District Attorney.
我好有信心，Guillory 警長。

216
00:10:19,076 --> 00:10:21,037
If she's down there, we'll find her.
咁呢啲嚟搵你、話俾你知嘅人——

217
00:10:21,120 --> 00:10:24,206
I have every confidence, Sheriff Guillory.
好似呢個女仔埋喺邊度——

218
00:10:24,290 --> 00:10:29,170
So these people that come to you, tell you things,
佢哋全部都係……？

219
00:10:29,253 --> 00:10:32,173
like where this girl is supposedly buried--
死咗。係。

220
00:10:32,256 --> 00:10:34,216
they're all...?
哈。

221
00:10:34,300 --> 00:10:35,718
Dead. Yeah.
如果真係得嘅話，呢個天賦都幾實用。

222
00:10:35,801 --> 00:10:37,219
Huh.
（笑）

223
00:10:39,138 --> 00:10:41,849
That's a handy gift if it really works.
喂，Guillory 警長！

224
00:10:41,932 --> 00:10:42,892
(chuckles)
我哋好似搵到啲嘢！

225
00:10:42,975 --> 00:10:44,060
Hey, Sheriff Guillory!
GUILLORY：嗯，第一眼睇，

226
00:10:44,143 --> 00:10:46,145
I think we've got something!
佢的確好符合失蹤少女嘅描述。

227
00:10:47,605 --> 00:10:49,273
GUILLORY: Well, at first glance,
我服咗你。

228
00:10:49,357 --> 00:10:51,359
she would certainly seem to match the description
GUILLORY：咁你有冇線索，

229
00:10:51,442 --> 00:10:53,069
of the missing young lady.
知道邊個做嘅？

230
00:10:54,653 --> 00:10:56,697
I am impressed.
冇。唔好意思。

231
00:10:57,698 --> 00:10:59,200
GUILLORY: Now, you have any clues
咁呢個就係我嘅工作啦。

232
00:10:59,283 --> 00:11:00,868
about who might have done this?
但如果你再有啲多嘴嘅訪客

233
00:11:00,951 --> 00:11:02,787
No. I'm sorry.
從嗰邊嚟，打俾我，好嗎？

234
00:11:05,331 --> 00:11:08,084
Well, I guess that's my job.
當然。

235
00:11:08,167 --> 00:11:10,419
But if you have any more chatty visitors
女士。

236
00:11:10,503 --> 00:11:12,922
from the other side, you give me a call, okay?
檢察官先生。

237
00:11:13,005 --> 00:11:14,215
Of course.
警長。

238
00:11:14,298 --> 00:11:15,383
Ma'am.
好，繼續做嘢。

239
00:11:15,466 --> 00:11:16,342
Mr. District Attorney.
將佢挖出嚟。

240
00:11:16,425 --> 00:11:18,094
Sheriff.
嘩，我唔知而家仲有鎖鏈囚犯隊添。

241
00:11:18,177 --> 00:11:19,303
All right, let's finish the job.
啊，因為你未喺 Yucca 縣住過。

242
00:11:19,387 --> 00:11:22,431
Let's get her out of there.
呢度，如果你定罪，

243
00:11:25,643 --> 00:11:27,103
Wow, I didn't even know
Guillory 警長會俾你著粉紅色囚衣，

244
00:11:27,186 --> 00:11:29,063
that there were chain gangs anymore.
然後編入勞工隊。

245
00:11:29,146 --> 00:11:30,981
Ah. That's 'cause you haven't spent
ACLU 憎死佢，但選民好鍾意佢。

246
00:11:31,065 --> 00:11:32,900
any time in Yucca County.
ALLISON：成件事真係出乎意料。

247
00:11:32,983 --> 00:11:34,610
Around here, you're convicted of a crime,
一方面，你睇佢，

248
00:11:34,693 --> 00:11:36,904
Sheriff Guillory fits you for a pink jumpsuit
覺得佢好衰好殘忍。

249
00:11:36,987 --> 00:11:38,906
and assigns you to a work crew.
要囚犯著粉紅色囚衣，

250
00:11:38,989 --> 00:11:42,618
The ACLU hates him, but the voters love him.
仲要鎖鏈遊街。

251
00:11:45,704 --> 00:11:48,165
ALLISON: This whole experience was so unexpected.
記住，我永遠唔會喺 Yucca 超速。

252
00:11:48,249 --> 00:11:50,459
I mean, on one hand, you look at him,
（笑）

253
00:11:50,543 --> 00:11:54,004
and he seems so awful and cruel.
係，但另一方面，佢對我超恭敬，

254
00:11:54,088 --> 00:11:55,840
Having prisoners wear those pink jumpsuits
好似好佩服我幫到佢。

255
00:11:55,923 --> 00:11:57,466
and parade around on a chain gang.
我好為你開心。

256
00:11:57,550 --> 00:12:01,804
Well, remind me never to get a speeding ticket in Yucca.
佢而家有大把嘢要做，

257
00:12:01,887 --> 00:12:02,972
(chuckling)
要查出邊個殺咗呢個女仔。

258
00:12:03,055 --> 00:12:06,142
Yeah, but on the other hand, he was very deferential to me,
喂，唔係掛。

259
00:12:06,225 --> 00:12:09,061
like he was really impressed that I came through for him.
佢話晒俾我知佢埋喺邊。

260
00:12:09,145 --> 00:12:10,813
I'm very happy for you.
佢唔可以花多幾秒，

261
00:12:10,896 --> 00:12:13,607
Well, he's got his work cut out for him now
話俾我知係邊個做嘅咩？

262
00:12:13,691 --> 00:12:15,651
figuring out who killed this girl.
人生充滿謎團。

263
00:12:15,734 --> 00:12:17,486
I mean, come on.
睇嚟死亡都係。

264
00:12:17,570 --> 00:12:19,655
She told me everything about where she was buried.
（呼氣）

265
00:12:19,738 --> 00:12:21,740
Couldn't she just take a few extra seconds
喂。

266
00:12:21,824 --> 00:12:23,325
and tell me who did this to her?
你有冇留意今晚 Ariel 同 Marie 幾好傾？

267
00:12:23,409 --> 00:12:26,287
Life is full of mysteries.
我覺得佢哋真係會好掛住對方。

268
00:12:26,370 --> 00:12:29,415
So, apparently, is death.
（咕噥）

269
00:12:32,877 --> 00:12:34,378
(exhales)
我只係希望 Ariel 同 Bridgette

270
00:12:34,462 --> 00:12:36,547
Hey.
都有咁嘅關係。

271
00:12:36,630 --> 00:12:40,176
Did you notice how nice
Joe？

272
00:12:40,259 --> 00:12:43,179
Ariel and Marie were to each other tonight?
Joe。

273
00:12:43,262 --> 00:12:45,055
I think they're really going to miss each other.
我都愛你。

274
00:12:45,139 --> 00:12:46,348
(grunts)
（輕笑）

275
00:12:46,432 --> 00:12:48,225
I just wish that Ariel and Bridgette
嘩。

276
00:12:48,309 --> 00:12:51,145
had that kind of relationship.
正。

277
00:12:58,402 --> 00:13:00,404
Joe?
你要打俾邊個先入到嚟？

278
00:13:02,406 --> 00:13:04,492
Joe.
你知唔知，當你話「間房」，

279
00:13:12,291 --> 00:13:15,127
I love you, too.
我以為你講酒店房。

280
00:13:28,307 --> 00:13:29,308
(chuckles softly)
呢度好大陣尿味。

281
00:13:29,391 --> 00:13:31,727
Wow.
算啦。

282
00:13:31,810 --> 00:13:34,271
Nice.
都係要俾 100 蚊。

283
00:13:34,355 --> 00:13:38,442
Who did you have to call to get us in here?
冇問題。

284
00:13:38,526 --> 00:13:41,695
You know, when, uh, you said "a room,"
我俾得起。

285
00:13:41,779 --> 00:13:44,698
I figured you meant hotel room.
對唔住。

286
00:13:46,450 --> 00:13:48,953
It smells like urine in here.
冇人咁大方。

287
00:13:50,496 --> 00:13:51,747
Whatever.
想玩就要俾錢。

288
00:13:51,830 --> 00:13:54,375
Still going to cost $100.
咁我哋有問題，因為……

289
00:13:54,458 --> 00:13:56,043
It's okay.
我冇帶錢。

290
00:13:56,126 --> 00:13:57,920
I'm good for it.
唔係。其實係你有問題。

291
00:13:58,003 --> 00:14:00,422
Sorry.
我走先。

292
00:14:00,506 --> 00:14:02,633
Nobody's that good.
好。你聽我講……

293
00:14:02,716 --> 00:14:06,720
If you want to play, you got to pay.
唔，你聽我講。

294
00:14:06,804 --> 00:14:08,973
Well, then, we got a problem, 'cause...
我哋嚟呢度係要做啲嘢，我哋會做。

295
00:14:09,056 --> 00:14:11,850
I don't have any money on me.
（吸氣）

296
00:14:11,934 --> 00:14:15,437
No. Actually, you got a problem.
GUILLORY：Paul Scanlon。

297
00:14:15,521 --> 00:14:17,940
I'm out of here.
我發誓我見過佢個樣。

298
00:14:18,023 --> 00:14:19,400
Okay. Look...
你可能喺新聞見過佢。

299
00:14:19,483 --> 00:14:20,651
No, you look.
佢一年前被殺。

300
00:14:22,528 --> 00:14:25,155
We came here to do something, and we're going to do it.
俾一個女人打死。

301
00:14:26,156 --> 00:14:27,825
(gasps)
考慮到呢條友嘅背景，

302
00:14:33,831 --> 00:14:36,083
GUILLORY: Paul Scanlon.
聽落有啲因果報應。

303
00:14:36,166 --> 00:14:38,127
I swear I've seen his face before.
係，當時好多人咁諗。

304
00:14:38,210 --> 00:14:39,920
Well, you might have seen him
咁我哋而家點做？

305
00:14:40,004 --> 00:14:41,589
on the news.
我哋做唔到啲咩。

306
00:14:41,672 --> 00:14:43,966
He was murdered a year ago.
可惜你唔係我嘅員工。

307
00:14:44,049 --> 00:14:45,759
Beaten to death by a woman.
我越嚟越後悔呢件事。

308
00:14:47,720 --> 00:14:49,638
Given this fella's history,
總之，答你個問題，

309
00:14:49,722 --> 00:14:51,974
it sounds like some sort of poetic justice.
佢父母需要一個了結，

310
00:14:52,057 --> 00:14:55,311
Yeah, a lot of people thought so at the time.
所以我會睇下可唔可以搵到

311
00:14:55,394 --> 00:14:57,396
So, what do we do now?
個廁所究竟喺邊，

312
00:14:59,064 --> 00:15:02,192
Well, we don't do much.
或者諗辦法將呢個 Scanlon 放埋入去。

313
00:15:02,276 --> 00:15:04,820
Unfortunately, you're not in my employ.
我……其實冇親眼見到謀殺。

314
00:15:04,903 --> 00:15:06,864
A fact I'm growing to regret
但喺你個夢入面，佢著住同一套衫。

315
00:15:06,947 --> 00:15:08,991
more and more by the second.
啊，都有啲道理。

316
00:15:09,074 --> 00:15:11,327
Anyway, to answer your question,
仲係我哋最好嘅線索。

317
00:15:11,410 --> 00:15:13,329
her parents deserve some closure,
你見過佢屋企人？

318
00:15:13,412 --> 00:15:15,998
so I'm going to see if I can figure out
好人嚟。

319
00:15:16,081 --> 00:15:18,000
just where the hell this bathroom is,
大概唔會提佢做妓女嗰部分。

320
00:15:18,083 --> 00:15:21,712
maybe find a way to put this Scanlon fella in there with her.
（輕笑）

321
00:15:21,795 --> 00:15:25,883
You know, I... I didn't actually see the murder.
佢本來都唔打算俾錢，

322
00:15:25,966 --> 00:15:30,179
But, in your dream, she was wearing the same clothes.
所以都冇乜關係。

323
00:15:31,764 --> 00:15:34,016
Ah, sort of makes sense.
何況，父母要埋葬一個 18 歲嘅女仔已經夠難。

324
00:15:34,099 --> 00:15:36,560
Still the best lead we got.
佢哋唔需要知道其他嘢。

325
00:15:36,644 --> 00:15:38,520
You met her folks?
嗯……

326
00:15:40,606 --> 00:15:43,025
Nice people.
有消息我會打俾你。

327
00:15:43,108 --> 00:15:45,069
Probably not going to mention
有發夢我會打俾你。

328
00:15:45,152 --> 00:15:47,154
the prostitution part of the story.
成交。

329
00:15:47,237 --> 00:15:48,489
(chuckles softly)
多謝。

330
00:15:48,572 --> 00:15:50,908
He wasn't going to pay her anyway,
嗯。

331
00:15:50,991 --> 00:15:54,870
so it sort of seems beside the point.
ARIEL（擴音器）：喂，Marie！

332
00:15:54,953 --> 00:15:56,872
Besides, it's tough enough
呢度。呢度。

333
00:15:56,955 --> 00:15:59,416
for a parent to bury an 18-year old.
喂，你做咩喺電腦入面？

334
00:15:59,500 --> 00:16:01,919
They don't need to know the rest of it.
我唔係喺電腦入面，傻豬。

335
00:16:04,129 --> 00:16:06,048
Well...
我喺我部 laptop 度。

336
00:16:07,466 --> 00:16:09,051
I'll call you when I know something.
我只係想話俾你知，

337
00:16:09,134 --> 00:16:10,386
I'll call you if I dream something.
雖然我要去美國另一邊讀大學，

338
00:16:10,469 --> 00:16:11,804
Deal.
我哋都可以日日咁樣見面。

339
00:16:13,138 --> 00:16:14,473
Thanks.
嘩。好犀利。

340
00:16:14,556 --> 00:16:16,016
Yep.
你喺邊？

341
00:16:19,436 --> 00:16:20,938
ARIEL (over speaker): Hey, Marie!
我間房。

342
00:16:21,021 --> 00:16:24,066
Over here. Over here.
你話我間房。

343
00:16:24,149 --> 00:16:26,860
Hey, what are you doing inside the computer?
仲未係你間房，Bridge。

344
00:16:26,944 --> 00:16:28,404
I'm not inside the computer, silly.
唔係，但好快就係。

345
00:16:28,487 --> 00:16:30,072
I'm on my laptop.
好，你究竟有咩問題？

346
00:16:30,155 --> 00:16:31,407
I'm just trying to show you
我冇問題。

347
00:16:31,490 --> 00:16:33,075
that even though I'm going to college
我只係覺得好笑，你以為用電腦同你妹傾偈，

348
00:16:33,158 --> 00:16:34,743
on the other side of the country,
會令佢好過啲你離開。

349
00:16:34,827 --> 00:16:37,246
we can still see each other every day, just like this.
都有啲用。

350
00:16:37,329 --> 00:16:38,580
Wow. That's amazing.
唔係，冇用。

351
00:16:38,664 --> 00:16:39,915
Where are you?
好，我問過你一次，而家再問——

352
00:16:39,998 --> 00:16:41,917
In my room.
你究竟有咩問題？

353
00:16:42,000 --> 00:16:44,211
You mean in  my  room.
我冇問題。

354
00:16:44,294 --> 00:16:45,921
It's not your room yet, Bridge.
但你嘅行為就好似有。

355
00:16:46,004 --> 00:16:47,589
No, but it will be soon enough.
唔。我覺得令你混淆嘅係，

356
00:16:47,673 --> 00:16:49,883
Okay, you know, what's your problem?
呢度個個都好似世界末日咁，

357
00:16:49,967 --> 00:16:51,218
I don't have a problem.
只係因為你要走。

358
00:16:51,301 --> 00:16:53,762
I just think it's funny that you think talking
我？我只係想你快啲走，等我嘅人生可以開始。

359
00:16:53,846 --> 00:16:55,431
to your sister through a computer
咁講好衰，Bridge。

360
00:16:55,514 --> 00:16:58,016
is going to make her feel better about you going away.
我唔係想衰。

361
00:16:58,100 --> 00:17:00,102
Well, it kind of does.
我只係想講真話。

362
00:17:00,185 --> 00:17:02,020
No, it doesn't.
我唔介意你走。

363
00:17:06,066 --> 00:17:08,609
Okay, I asked you before, and I'm going to ask you again--
我只係介意我得到你間房。

364
00:17:08,694 --> 00:17:10,112
what is your problem?
介意廁所櫃桶會少咗垃圾。

365
00:17:10,194 --> 00:17:11,571
I don't have a problem.
你唔喺度？

366
00:17:11,655 --> 00:17:13,156
Well, you sure act like you do.
對唔住。真係唔介意。

367
00:17:13,240 --> 00:17:15,451
No. I think what's throwing you off
諗下。

368
00:17:15,534 --> 00:17:17,786
is that everybody else around here is acting
我哋一齊做過啲咩？

369
00:17:17,869 --> 00:17:19,246
like it's the end of the world
你唔同我講嘢，唔係無視我，

370
00:17:19,329 --> 00:17:20,914
just 'cause you're going away.
就係用奇怪嘅眼神望我。

371
00:17:20,998 --> 00:17:25,961
Me? I just want you to be gone so that my life can begin.
有咩好掛住？

372
00:17:26,044 --> 00:17:28,589
That's really mean, Bridge.
好。

373
00:17:28,672 --> 00:17:30,132
I don't mean it to be mean.
我會掛住你，Ariel。

374
00:17:30,215 --> 00:17:31,258
I mean it to be honest.
我知。

375
00:17:31,341 --> 00:17:32,968
I don't care that you're going away.
我去執行李先。

376
00:17:33,051 --> 00:17:34,178
I care that I get your room.
SCANLON：所以我阿哥而家變咗殺人犯？

377
00:17:34,261 --> 00:17:37,347
I care that the bathroom drawers will have less junk in them.
我啱啱收到 Yucca 縣一個副警長嘅電話。

378
00:17:37,431 --> 00:17:39,266
That you're not going to be here?
問我有冇我阿哥嘅遺物，

379
00:17:39,349 --> 00:17:41,351
Sorry. Don't really care.
知唔知有咩可以將佢

380
00:17:42,352 --> 00:17:43,687
Think about it.
同 Caroline Krueger 謀殺案連埋一齊。

381
00:17:43,771 --> 00:17:45,147
We don't do anything together.
就咁？

382
00:17:45,230 --> 00:17:47,649
You don't talk to me, and when you're not ignoring me,
你冇嘢同我講？

383
00:17:47,733 --> 00:17:48,776
you're looking at me funny.
我發咗個夢。

384
00:17:48,859 --> 00:17:50,360
What is there to miss?
我聽講。

385
00:17:51,111 --> 00:17:52,863
Fine.
你發夢見到我阿哥，

386
00:17:52,946 --> 00:17:54,823
I'll miss you, Ariel.
但冇打俾我，

387
00:17:54,907 --> 00:17:56,950
I know.
反而揸車去個鳥不生蛋嘅地方。

388
00:18:00,913 --> 00:18:03,415
I'm going to go finish packing.

389
00:18:18,430 --> 00:18:21,225
SCANLON: So my brother's a murderer now, huh?

390
00:18:23,393 --> 00:18:25,687
I just got off the phone with a deputy from Yucca County.

391
00:18:25,771 --> 00:18:28,649
Wanted to know if I had any of my brother's personal effects,

392
00:18:28,732 --> 00:18:30,526
if I knew anything that might connect him

393
00:18:30,609 --> 00:18:32,402
to the murder of Caroline Krueger.

394
00:18:34,279 --> 00:18:36,031
That's it?

395
00:18:36,115 --> 00:18:38,617
You got nothing to say to me?

396
00:18:40,869 --> 00:18:42,704
I had a dream.

397
00:18:42,788 --> 00:18:44,081
I heard that.

398
00:18:44,164 --> 00:18:46,333
You had a dream about my brother,

399
00:18:46,416 --> 00:18:48,210
and instead of picking up the phone and calling me,

400
00:18:48,293 --> 00:18:49,545
you drive out to East Nowhere

401
00:18:49,628 --> 00:18:51,255
and tell everything to Andy of Mayberry.
同Mayberry嘅Andy講晒所有嘢。

402
00:18:51,338 --> 00:18:53,257
Thanks. I guess we're not friends anymore,
唔該晒。我諗我哋唔再做朋友喇，

403
00:18:53,340 --> 00:18:55,092
but thanks for the professional courtesy.
但多謝你嘅專業禮貌。

404
00:18:55,175 --> 00:18:56,844
You know I'm a detective?
你知我係探員㗎？

405
00:18:56,927 --> 00:18:59,346
Well, hey. Of course, I know you're a detective.
喂，梗係啦，我當然知你係探員啦。

406
00:18:59,429 --> 00:19:00,848
And, of course, I know now
而且，我而家梗係知

407
00:19:00,931 --> 00:19:02,432
that you would want to check this out,
你會想查清楚呢件事，

408
00:19:02,516 --> 00:19:05,060
but, honestly, I'm just thinking about this girl.
但老實講，我只係諗緊呢個女仔。

409
00:19:05,144 --> 00:19:06,436
I mean, think about everything
我意思係，諗返晒所有

410
00:19:06,520 --> 00:19:07,855
that's been going on around here.
呢度發生緊嘅事。

411
00:19:07,938 --> 00:19:09,064
With you, with us.
同你有關，同我哋有關。

412
00:19:09,147 --> 00:19:11,233
No, no. I get it.
唔，唔，我明嘅。

413
00:19:11,316 --> 00:19:13,277
I don't like it, but I get it.
我唔鍾意，但我明。

414
00:19:15,153 --> 00:19:16,864
You think my brother's a murderer.
你覺得我大佬係殺人犯。

415
00:19:19,324 --> 00:19:20,242
Of course, you do.
梗係啦，你梗係咁諗。

416
00:19:20,325 --> 00:19:21,869
How could I forget?
我點會唔記得？

417
00:19:21,952 --> 00:19:23,662
Look at what you think of me.
睇吓你點諗我。

418
00:19:29,835 --> 00:19:31,378
JOE: Hey, my sister called.
JOE：喂，我阿妹打過嚟。

419
00:19:31,461 --> 00:19:32,254
She said everything's a go
佢話一切準備就緒，

420
00:19:32,337 --> 00:19:34,256
for her to pick up Bridgette and Marie
佢會接Bridgette同Marie，

421
00:19:34,339 --> 00:19:35,966
before we go to the, um... the airport.
喺我哋去機場之前。

422
00:19:36,049 --> 00:19:37,467
(buttons beeping)
（按鍵聲）

423
00:19:37,551 --> 00:19:40,470
And, um, she said, if we wanted to stay for a couple
同埋，佢話如果我哋想喺New Hampshire

424
00:19:40,554 --> 00:19:44,266
of extra days in New Hampshire, she's happy to hang with them.
留多幾日，佢好樂意湊住佢哋。

425
00:19:44,349 --> 00:19:46,268
Are you listening to me?
你有冇聽我講嘢㗎？

426
00:19:46,351 --> 00:19:48,103
Who you expecting a message from?
你等緊邊個嘅訊息？

427
00:19:48,186 --> 00:19:50,314
Oh... nobody.
哦...冇人。

428
00:19:50,397 --> 00:19:51,273
Lee.
Lee。

429
00:19:51,356 --> 00:19:53,942
Lee? I thought you weren't speaking to Lee.
Lee？我以為你唔同Lee講嘢㗎。

430
00:19:54,026 --> 00:19:55,402
Well, I-I'm not.
係，我係冇。

431
00:19:55,485 --> 00:19:56,904
Or I wasn't.
或者之前係冇。

432
00:19:56,987 --> 00:19:58,447
Only now he's not speaking to me.
但而家輪到佢唔同我講嘢。

433
00:19:58,530 --> 00:20:01,325
And I don't know why-- it bothers me.
我唔知點解——呢件事令我好煩。

434
00:20:01,408 --> 00:20:02,534
Ah, the worm turns.
呵，風水輪流轉。

435
00:20:02,618 --> 00:20:05,662
Excuse me-- who's the worm in your version of the story?
唔該——你個版本入面邊個係蟲？

436
00:20:05,746 --> 00:20:07,289
Don't ask me.
唔好問我。

437
00:20:07,372 --> 00:20:10,250
I'm not the one checking my cell phone every 30 seconds
我又唔係嗰個每30秒就睇吓電話，

438
00:20:10,334 --> 00:20:13,921
to see if the person I'm not speaking to has called.
睇吓個我唔同佢講嘢嘅人有冇打嚟嘅人。

439
00:20:14,004 --> 00:20:16,298
Well, I guess I'm the worm.
咁我諗我係蟲。

440
00:20:16,381 --> 00:20:18,300
I mean, I should have called him.
我意思係，我應該打俾佢。

441
00:20:18,383 --> 00:20:20,260
I should have told him what was going on.
我應該話俾佢知發生咩事。

442
00:20:20,344 --> 00:20:22,012
I really had no reason not to.
我真係冇理由唔咁做。

443
00:20:22,095 --> 00:20:24,431
Well listen, Wormy.
喂，蟲蟲。

444
00:20:24,514 --> 00:20:27,059
The good news is, tomorrow is another day.
好消息係，聽日又係新嘅一日。

445
00:20:28,393 --> 00:20:30,145
What do you say we get some rest?
不如我哋休息吓？

446
00:20:30,228 --> 00:20:31,355
Hey, how sure are you
喂，你對「聽日又係新嘅一日」

447
00:20:31,438 --> 00:20:33,148
about that "tomorrow is another day" thing?
呢句嘢有幾肯定？

448
00:20:33,231 --> 00:20:35,317
I have it on good authority.
我有可靠消息。

449
00:20:35,400 --> 00:20:38,862
Besides, if I'm wrong, we'll never know.
況且，如果我錯嘅話，我哋永遠都唔會知。

450
00:20:42,032 --> 00:20:44,034
(panting)
（喘氣聲）

451
00:20:47,037 --> 00:20:49,206
PAUL: What are you doing?
PAUL：你做緊咩？

452
00:20:49,289 --> 00:20:51,500
We're done, right?
我哋搞掂咗啦，係咪？

453
00:20:53,919 --> 00:20:56,338
I thought you were done.
我以為你搞掂咗。

454
00:20:58,465 --> 00:21:00,050
I need to go.
我要走喇。

455
00:21:00,133 --> 00:21:02,177
I really do. I need to go.
我真係要。我要走喇。

456
00:21:02,260 --> 00:21:04,471
People are going to miss me.
會有人掛住我㗎。

457
00:21:06,431 --> 00:21:08,558
We're not done.
我哋未搞掂。

458
00:21:10,227 --> 00:21:13,355
Oh, God, please.
天啊，求吓你。

459
00:21:13,438 --> 00:21:16,191
I hurt.
我好痛。

460
00:21:16,274 --> 00:21:17,734
I hurt so bad.
我好痛好痛。

461
00:21:17,818 --> 00:21:20,487
And I need to go, please.
我要走喇，求吓你。

462
00:21:20,570 --> 00:21:21,697
I won't tell anybody about this.
我唔會同任何人講呢件事。

463
00:21:21,780 --> 00:21:23,240
I promise.
我發誓。

464
00:21:24,491 --> 00:21:26,243
Just, please, I need to go.
只係，求吓你，我要走喇。

465
00:21:26,326 --> 00:21:27,327
(vehicle approaching)
（車輛接近聲）

466
00:21:27,411 --> 00:21:28,829
What is that?
咩嚟㗎？

467
00:21:30,288 --> 00:21:31,373
Is someone coming?
有人嚟緊？

468
00:21:31,456 --> 00:21:32,833
Shut up.
收聲。

469
00:21:32,916 --> 00:21:34,459
You make one sound, and I'll kill you.
你出一個聲，我就殺咗你。

470
00:21:34,543 --> 00:21:36,878
You understand me?
你明唔明？

471
00:21:59,276 --> 00:22:01,278
(door creaking)
（門吱吱作響）

472
00:22:07,492 --> 00:22:10,746
Well, hello there, Mr. Good.
喂，你好呀，Mr. Good。

473
00:22:31,224 --> 00:22:32,434
So when did you find out
你幾時發現

474
00:22:32,517 --> 00:22:35,312
your brother was back in Phoenix?
你大佬返咗嚟Phoenix？

475
00:22:36,354 --> 00:22:38,690
Is this what you not talking to me looks like?
呢個就係你唔同我講嘢嘅樣？

476
00:22:38,774 --> 00:22:40,984
'Cause I'm starting to think you don't understand the concept.
因為我開始覺得你唔明個概念。

477
00:22:42,027 --> 00:22:43,737
Come on. You know as well as I do.
得啦，你同我都一樣咁清楚。

478
00:22:43,820 --> 00:22:45,238
Couple of days before he died.
佢死前幾日。

479
00:22:45,322 --> 00:22:46,740
Devalos pulled me into his office.
Devalos拉咗我入佢辦公室。

480
00:22:48,075 --> 00:22:49,826
You're lying. You're lying to me.
你講大話。你呃我。

481
00:22:49,910 --> 00:22:51,620
You've been lying to me this whole time.
你由頭到尾都喺度呃我。

482
00:22:51,703 --> 00:22:53,955
You knew he was back months before that,
你幾個月前就知佢返咗嚟，

483
00:22:54,039 --> 00:22:55,165
because you were with him
因為你同佢一齊

484
00:22:55,248 --> 00:22:57,000
the night that he murdered Caroline Krueger.
喺佢殺Caroline Krueger嗰晚。

485
00:22:57,084 --> 00:22:59,127
You're crazy.
你癲咗。

486
00:22:59,211 --> 00:23:00,128
Come on, Lee.
得啦，Lee。

487
00:23:00,212 --> 00:23:01,129
Come with me.
跟我嚟。

488
00:23:01,213 --> 00:23:04,007
We have to talk to Sheriff Guillory about this.
我哋要同Sheriff Guillory講呢件事。

489
00:23:04,091 --> 00:23:07,135
You have to tell him that you know where that restroom is.
你要話俾佢知你知個廁所喺邊。

490
00:23:07,219 --> 00:23:09,262
You have to tell him that you can place
你要話俾佢知你可以證明

491
00:23:09,346 --> 00:23:11,681
your brother there the night of the murder.
你大佬喺兇案嗰晚喺嗰度。

492
00:23:11,765 --> 00:23:13,100
Lee, come on.
Lee，得啦。

493
00:23:13,183 --> 00:23:14,976
This girl's family deserves it.
呢個女仔嘅家人值得知道真相。

494
00:23:15,060 --> 00:23:16,603
Her family deserves to know the truth.
佢家人值得知道真相。

495
00:23:16,686 --> 00:23:18,146
You're out of your mind!
你痴線㗎！

496
00:23:18,230 --> 00:23:20,774
Hey, I saw you there!
喂，我見到你喺嗰度！

497
00:23:20,857 --> 00:23:22,109
You saw me where?
你喺邊度見到我？

498
00:23:22,192 --> 00:23:23,026
In some desert restroom
喺某個沙漠廁所

499
00:23:23,110 --> 00:23:25,112
where you say my brother killed some woman?
你話我大佬殺咗個女人嗰度？

500
00:23:25,195 --> 00:23:27,656
I don't think so, 'cause if I was, I wouldn't have had
我唔係咁諗，因為如果係嘅話，我唔使

501
00:23:27,739 --> 00:23:29,825
to spend last night crawling around every toilet
琴晚爬晒18號公路附近

502
00:23:29,908 --> 00:23:31,326
within spitting distance of the 18.
每個廁所。

503
00:23:31,409 --> 00:23:33,954
So, last night, you're looking for where this girl died?
所以，琴晚，你喺度搵呢個女仔死嘅地方？

504
00:23:34,037 --> 00:23:35,163
I'm a detective, Allison.
我係探員嚟㗎，Allison。

505
00:23:35,247 --> 00:23:36,998
My brother's being accused of murder.
我大佬俾人指控謀殺。

506
00:23:37,082 --> 00:23:39,000
I think he's probably the lowest form of life,
我覺得佢可能係最低等嘅生物，

507
00:23:39,084 --> 00:23:40,085
but I don't think he's a murderer.
但我唔覺得佢係殺人犯。

508
00:23:40,168 --> 00:23:43,046
So, yeah, last night, I went on a tour of toilets.
所以，係，琴晚，我去咗趟廁所之旅。

509
00:23:43,130 --> 00:23:45,382
And did you find anything?
你有冇搵到啲嘢？

510
00:23:45,465 --> 00:23:47,467
SCANLON: This is Marist Park in Yucca.
SCANLON：呢個係Yucca嘅Marist Park。

511
00:23:47,551 --> 00:23:48,844
This is the restroom
呢個係最近入口

512
00:23:48,927 --> 00:23:50,095
nearest the entrance.
嘅廁所。

513
00:23:50,178 --> 00:23:51,179
Do you think that's where it happened?
你覺得係咪喺呢度發生？

514
00:23:51,263 --> 00:23:55,016
You told Guillory you saw tags on all the walls, right?
你同Guillory講你見到牆上嘅塗鴉，係咪？

515
00:23:55,100 --> 00:23:57,644
"Raggz" with two Gs and a Z.
「Raggz」兩個G一個Z。

516
00:23:57,727 --> 00:24:00,147
Well, turns out there's a branch of the Raggz gang
原來Raggz幫有個分支

517
00:24:00,230 --> 00:24:02,232
that does operate on the outskirts of Yucca.
確實在Yucca郊區活動。

518
00:24:02,315 --> 00:24:03,942
And guess what.
你估吓點。

519
00:24:04,025 --> 00:24:06,236
Marist Park is part of their territory.
Marist Park係佢哋嘅地盤。

520
00:24:06,319 --> 00:24:11,324
So, I started looking last night after my shift was over,
所以我琴晚收工之後開始搵，

521
00:24:11,408 --> 00:24:15,871
and I did find one restroom I think is a maybe.
我真係搵到一個廁所，我覺得有可能。

522
00:24:15,954 --> 00:24:17,914
Now, is it the restroom you dreamt about?
呢個係咪你夢到嘅廁所？

523
00:24:17,998 --> 00:24:19,541
I have no idea.
我完全唔知。

524
00:24:19,624 --> 00:24:23,211
But I did walk inside, and I just had a feeling.
但我行咗入去，就係有種感覺。

525
00:24:23,295 --> 00:24:25,547
It's a detective thing.
探員嘅直覺。

526
00:24:29,676 --> 00:24:31,178
And, I mean, I know the place
我意思係，我知呢個地方

527
00:24:31,261 --> 00:24:32,846
must have been cleaned a hundred times
一定俾人清潔過一百次

528
00:24:32,929 --> 00:24:35,223
since the night Caroline Krueger disappeared.
由Caroline Krueger失蹤嗰晚開始。

529
00:24:35,307 --> 00:24:37,851
I know the odds of finding any evidence
我知搵到任何證據

530
00:24:37,934 --> 00:24:41,188
that a crime took place in there are virtually nil.
證明呢度發生過罪案嘅機會幾乎係零。

531
00:24:41,271 --> 00:24:44,399
I was just about to leave...
我正準備走...

532
00:24:44,482 --> 00:24:47,235
when I heard something.
就聽到啲聲。

533
00:24:47,319 --> 00:24:49,237
They got one of those new lights in there
佢哋裝咗啲新燈

534
00:24:49,321 --> 00:24:51,364
with those, uh, environmentaly friendly lightbulbs.
用嗰啲環保燈膽。

535
00:24:51,448 --> 00:24:53,450
They last about a hundred years, but, uh,
可以用成百年，但係，

536
00:24:53,533 --> 00:24:55,410
they make a buzzing sound like a...
佢哋會發出嗡嗡聲，好似...

537
00:24:55,493 --> 00:24:58,246
a bee that's had too much coffee to drink.
飲咗太多咖啡嘅蜜蜂。

538
00:24:58,330 --> 00:25:00,081
And that's when it hits me.
就係嗰陣我諗到。

539
00:25:00,165 --> 00:25:02,375
They don't clean lightbulbs, Allison.
佢哋唔會清潔燈膽㗎，Allison。

540
00:25:02,459 --> 00:25:04,211
So maybe...
所以可能...

541
00:25:04,294 --> 00:25:06,129
just maybe ...
只係可能...

542
00:25:06,213 --> 00:25:08,506
if the killing did happen in this particular bathroom,
如果兇殺真係喺呢個廁所發生，

543
00:25:08,590 --> 00:25:10,926
and if it was violent enough,
同埋如果夠暴力嘅話，

544
00:25:11,009 --> 00:25:13,428
and if, in fact, this is a bulb that was in there
同埋如果呢個燈膽真係喺度

545
00:25:13,511 --> 00:25:16,223
when this supposed killing happened,
喺呢個所謂兇殺發生嗰陣，

546
00:25:16,306 --> 00:25:19,643
there may just be some blood or some DNA or something on it.
上面可能會有啲血或者DNA之類嘅嘢。

547
00:25:19,726 --> 00:25:22,771
The girl's, and hopefully somebody other than my brother.
個女仔嘅，最好係除咗我大佬之外嘅人。

548
00:25:22,854 --> 00:25:24,731
Well, so where's the bulb now?
咁個燈膽而家喺邊？

549
00:25:24,814 --> 00:25:26,107
Are you having it tested?
你有冇攞去化驗？

550
00:25:26,191 --> 00:25:27,275
Couldn't get to it.
攞唔到。

551
00:25:27,359 --> 00:25:28,777
They got an aluminum box over it.
佢哋用個鋁盒罩住咗。

552
00:25:28,860 --> 00:25:30,779
You need a key to get it off.
要用鎖匙先開到。

553
00:25:30,862 --> 00:25:33,281
I was going to call your new friend, Deputy Dog,
我本來想打俾你個新朋友，Deputy Dog，

554
00:25:33,365 --> 00:25:34,741
and ask him if he could meet me
問佢可唔可以同我喺嗰度見面

555
00:25:34,824 --> 00:25:35,951
over there to help me unlock it.
幫我開鎖。

556
00:25:36,034 --> 00:25:39,079
I was even going to suggest we bring the bulb back here,
我甚至打算建議將燈膽帶返嚟，

557
00:25:39,162 --> 00:25:42,249
let the city's forensic lab run the DNA analysis.
等城市法證化驗所做DNA分析。

558
00:25:42,332 --> 00:25:44,793
Assuming there is some DNA.
假設有DNA嘅話。

559
00:25:44,876 --> 00:25:46,795
Assuming we have the right bulb.
假設我哋搵啱燈膽。

560
00:25:46,878 --> 00:25:48,630
Assuming we have the right bathroom.
假設我哋搵啱廁所。

561
00:25:48,713 --> 00:25:50,548
You get the idea.
你明我意思。

562
00:25:52,133 --> 00:25:54,135
Well, you want me to call him?
咁你想我打俾佢？

563
00:25:54,219 --> 00:25:56,012
What, now you're my friend again?
咩，而家你又做返我朋友？

564
00:25:57,347 --> 00:25:59,808
I know how to dial a phone.
我識得打電話㗎。

565
00:25:59,891 --> 00:26:01,518
Feel free to call your buddy Guillory tomorrow.
聽日隨便你打俾你嘅 buddy Guillory。

566
00:26:01,601 --> 00:26:03,478
Ask him about all the fun we had
問佢我哋喺Marist Park

567
00:26:03,561 --> 00:26:05,480
at the, uh, restroom in Marist Park.
個廁所玩得幾開心。

568
00:26:05,563 --> 00:26:09,359
After that, I don't really care what you do.
之後，你做咩我都唔理。

569
00:26:26,710 --> 00:26:28,962
(sighs)
（嘆氣）

570
00:26:29,045 --> 00:26:30,880
What you doing?
你做緊咩？

571
00:26:32,716 --> 00:26:34,551
I don't know.
唔知。

572
00:26:34,634 --> 00:26:37,971
Just looking at my ceiling one last time.
只係最後一次睇吓我嘅天花板。

573
00:26:45,270 --> 00:26:47,981
You excited about tomorrow?
你對聽日興奮嗎？

574
00:26:48,982 --> 00:26:51,401
Excited.
興奮。

575
00:26:51,484 --> 00:26:53,361
Scared.
驚。

576
00:26:53,445 --> 00:26:54,904
But excited.
但興奮。

577
00:26:56,656 --> 00:27:00,869
How about your good-bye to Marie and Bridgette?
你同Marie同Bridgette道別點樣？

578
00:27:00,952 --> 00:27:02,746
Oh, yeah.
哦，係呀。

579
00:27:02,829 --> 00:27:04,748
Took Marie out for ice cream.
帶Marie去食雪糕。

580
00:27:04,831 --> 00:27:06,750
Showed her how to use the computer again
再教佢點用電腦

581
00:27:06,833 --> 00:27:08,752
so we can video-chat.
等我哋可以視像通話。

582
00:27:08,835 --> 00:27:11,671
Gave her that backpack I had in middle school--
俾咗個我中學用過嘅背囊佢——

583
00:27:11,755 --> 00:27:14,382
the one that she's always wanted.
佢成日想要嗰個。

584
00:27:15,592 --> 00:27:17,594
And Bridgette?
咁Bridgette呢？

585
00:27:24,642 --> 00:27:26,269
I don't know.
我唔知。

586
00:27:26,353 --> 00:27:30,732
She waved when I took Marie out for ice cream.
我帶Marie去食雪糕嗰陣佢揮咗下手。

587
00:27:30,815 --> 00:27:33,735
Asked me to bring back a sweatshirt from Dartmouth.
叫我喺Dartmouth買件衛衣返嚟。

588
00:27:35,195 --> 00:27:37,072
I don't understand.
我唔明。

589
00:27:37,155 --> 00:27:38,615
I guess she was right.
我諗佢係啱嘅。

590
00:27:38,698 --> 00:27:41,868
I guess we never really were that close.
我諗我哋從來都冇咁親近。

591
00:27:41,951 --> 00:27:43,411
Hey.
喂。

592
00:27:43,495 --> 00:27:45,580
But you're sisters.
但你哋係姊妹嚟㗎。

593
00:27:45,663 --> 00:27:49,584
But I can't make her miss me, Mom.
但我冇辦法令佢掛住我，媽。

594
00:27:49,667 --> 00:27:52,587
She doesn't want to give me a hug.
佢唔想攬我。

595
00:27:52,670 --> 00:27:54,923
She doesn't want a big good-bye.
佢唔想要盛大嘅道別。

596
00:27:55,006 --> 00:27:57,759
All she wants is this room.
佢淨係想要呢間房。

597
00:27:58,885 --> 00:28:01,554
So I guess that's the least that I can give her.
所以我諗呢個係我最少可以俾佢嘅。

598
00:28:01,638 --> 00:28:03,932
You know, I've been thinking about that.
你知嘛，我諗緊呢件事。

599
00:28:04,015 --> 00:28:06,267
You don't have to move out of here.
你唔使搬出去㗎。

600
00:28:06,351 --> 00:28:08,603
I mean, this is still your family.
我意思係，呢度仲係你屋企。

601
00:28:08,686 --> 00:28:10,188
You're going to need somewhere to stay
你要搵個地方住

602
00:28:10,271 --> 00:28:13,942
when you come back on breaks and vacations and...
放假返嚟嗰陣住吓咁...

603
00:28:15,026 --> 00:28:16,111
No.
唔使。

604
00:28:16,194 --> 00:28:18,947
She really wants this room.
佢真係好想要呢間房。

605
00:28:19,030 --> 00:28:20,949
Well, and I'll, uh...
咁我，呃...

606
00:28:21,032 --> 00:28:24,577
I'll sleep with Marie in the bunk beds when I come home.
我返屋企嗰陣同Marie瞓碌架床就得。

607
00:28:28,039 --> 00:28:30,583
You know what's funny?
你知唔知有樣嘢好搞笑？

608
00:28:32,544 --> 00:28:35,296
I think I'm going to miss her.
我覺得我會掛住佢。

609
00:28:38,925 --> 00:28:40,885
Oh, babe.
噢，寶貝。

610
00:28:41,803 --> 00:28:45,140
ARIEL: 92, 93...
ARIEL：92，93...

611
00:28:45,223 --> 00:28:47,642
And if you do this a hundred times every night,
如果你每晚咁樣梳一百次，

612
00:28:47,725 --> 00:28:50,812
your hair will never tangle, and it will always shine.
你啲頭髮就唔會打結，仲會好有光澤。

613
00:28:50,895 --> 00:28:52,647
A whole hundred?
成一百次？

614
00:28:52,730 --> 00:28:55,650
A whole hundred.
成一百次。

615
00:28:55,733 --> 00:28:57,527
Will it shine like yours?
會唔會好似你啲頭髮咁有光澤？

616
00:28:57,610 --> 00:28:58,778
Mm-hmm.
嗯哼。

617
00:28:58,862 --> 00:29:00,155
Cool.
正。

618
00:29:02,073 --> 00:29:04,117
JOE'S DAD: You forgot about that, didn't you?
JOE老竇：你唔記得咗啦，係咪？

619
00:29:06,035 --> 00:29:09,164
You taught her about brushing her hair.
你教佢梳頭髮㗎。

620
00:29:09,247 --> 00:29:11,541
About carrying numbers over in long division.
教佢長除法進位。

621
00:29:11,624 --> 00:29:13,543
About all kinds of things.
教佢好多嘢。

622
00:29:15,086 --> 00:29:16,838
What are you doing here?
你喺度做咩？

623
00:29:16,921 --> 00:29:19,841
And are you the reason I just had that dream?
係咪你搞到我發嗰個夢？

624
00:29:19,924 --> 00:29:21,301
Like I told you,
我同你講過，

625
00:29:21,384 --> 00:29:23,511
I am very worried about your sister.
我好擔心你個妹。

626
00:29:23,595 --> 00:29:24,804
'Cause I don't think you appreciate
因為我覺得你唔明白

627
00:29:24,888 --> 00:29:26,514
how much she depends on you
佢有幾依賴你，

628
00:29:26,598 --> 00:29:30,351
and how much she is going to miss you when you're gone.
同埋你走咗之後佢會有幾掛住你。

629
00:29:30,435 --> 00:29:33,188
Wait, the other day when you were here,
等陣，上次你嚟嗰陣，

630
00:29:33,271 --> 00:29:35,815
you were talking about Bridgette?
你係講緊Bridgette？

631
00:29:37,275 --> 00:29:39,277
(door creaking)
（門吱呀作響）

632
00:29:44,949 --> 00:29:48,119
Well, hello there, Mr. Good.
喂，你好呀，Mr. Good。

633
00:29:52,415 --> 00:29:54,417
(electrical buzzing)
（電流嗡嗡聲）

634
00:30:14,229 --> 00:30:15,939
He's here.
佢嚟咗。

635
00:30:16,022 --> 00:30:17,732
Just like you said he would be.
同你講嘅一樣。

636
00:30:17,815 --> 00:30:18,942
Yeah.
係。

637
00:30:19,025 --> 00:30:20,902
He may be a lousy brother,
佢可能係個差勁嘅大佬，

638
00:30:20,985 --> 00:30:23,446
but he's always been a good cop.
但佢一向係個好警察。

639
00:30:23,530 --> 00:30:27,492
A good cop and a great detective.
好警察兼好探員。

640
00:30:29,077 --> 00:30:30,828
Come on, Sherlock.
嚟啦，Sherlock。

641
00:30:30,912 --> 00:30:32,914
A crime has been committed.
發生咗單罪案。

642
00:30:32,997 --> 00:30:34,958
You can solve it.
你可以破到㗎。

643
00:30:35,041 --> 00:30:37,627
Think, baby brother.
諗啦，細佬。

644
00:30:37,710 --> 00:30:39,128
Think, think, think, think, think,
諗，諗，諗，諗，諗，

645
00:30:39,212 --> 00:30:41,297
think, think. Come on.
諗，諗。嚟啦。

646
00:30:42,507 --> 00:30:44,592
Ah. Yeah.
啊。係。

647
00:30:44,676 --> 00:30:47,428
You're getting warmer, baby brother.
你越嚟越近啦，細佬。

648
00:30:47,512 --> 00:30:50,598
Oh, yeah. Yes, you are.
噢，係。係呀，你係。

649
00:30:50,682 --> 00:30:52,809
Like a moth to the flames.
好似飛蛾撲火咁。

650
00:30:52,892 --> 00:30:54,060
Oh, yeah.
噢，係。

651
00:30:54,143 --> 00:30:55,979
You're on fire, Mr. Good.
你勁到爆啦，Mr. Good。

652
00:30:56,062 --> 00:30:58,064
You're on fire, baby.
你勁到爆啦，寶貝。

653
00:30:59,857 --> 00:31:01,276
PAUL: Pretty good, huh?
PAUL：幾好，係咪？

654
00:31:01,359 --> 00:31:04,445
We had you completely fooled, didn't we?
我哋完全呃到你，係咪？

655
00:31:16,207 --> 00:31:18,251
PAUL: You looking for me?
PAUL：你搵我？

656
00:31:19,919 --> 00:31:21,629
Lee was telling the truth, wasn't he?
Lee講嘅係真話，係咪？

657
00:31:21,713 --> 00:31:23,631
He'd never been in that bathroom before last night.
佢喺尋晚之前從未去過嗰個廁所。

658
00:31:23,715 --> 00:31:25,466
And even though the two of you were there,
就算你哋兩個喺嗰度，

659
00:31:25,550 --> 00:31:27,552
he couldn't see you because the two of you are...
佢都睇唔到你哋，因為你哋兩個係...

660
00:31:27,635 --> 00:31:29,137
Sleeping the big sleep.
長眠緊。

661
00:31:29,220 --> 00:31:30,597
(chuckling)
（輕笑）

662
00:31:30,680 --> 00:31:32,015
Look at that.
睇吓。

663
00:31:32,098 --> 00:31:33,725
You got it all figured out.
你完全搞掂晒。

664
00:31:33,808 --> 00:31:37,103
You thought you were looking at the past,
你以為你睇緊過去，

665
00:31:37,186 --> 00:31:39,314
but you were really looking at the present.
但其實你係睇緊而家。

666
00:31:39,397 --> 00:31:40,481
Yeah.
係。

667
00:31:40,565 --> 00:31:44,485
That was just a little play that Caroline and me put on.
嗰個只係Caroline同我演嘅一場戲。

668
00:31:44,569 --> 00:31:47,322
Staged for an audience of one.
專為一個觀眾而設。

669
00:31:47,405 --> 00:31:48,823
I-I don't get it.
我，我唔明。

670
00:31:48,906 --> 00:31:51,659
Why would you want me to think that Lee was with you
點解你想我以為Lee喺你殺Caroline嗰晚

671
00:31:51,743 --> 00:31:52,994
the night that you killed Caroline?
同你一齊？

672
00:31:53,077 --> 00:31:56,331
And why would Caroline help you after all you've done to her?
同埋點解Caroline會喺你咁對佢之後仲幫你？

673
00:31:56,414 --> 00:31:58,041
Good question.
好問題。

674
00:31:58,124 --> 00:32:00,043
Why would Caroline help me
點解Caroline會喺我十個月前打死佢之後

675
00:32:00,126 --> 00:32:02,587
after I beat her to death ten months ago?
仲幫我？

676
00:32:02,670 --> 00:32:04,422
Unless...
除非...

677
00:32:05,673 --> 00:32:07,175
You didn't do it, did you?
你冇做過，係咪？

678
00:32:07,258 --> 00:32:09,052
(laughing)
（笑）

679
00:32:09,135 --> 00:32:12,639
I didn't even meet her till we were both on the other side.
我係去到嗰邊先識佢㗎。

680
00:32:12,722 --> 00:32:16,601
That's when I found out about people like you.
嗰陣我先發現有你呢啲人。

681
00:32:17,602 --> 00:32:19,354
People who could see me.
啲可以見到嘅人。

682
00:32:19,437 --> 00:32:23,816
People who could see what I wanted them to see.
啲可以見到我想佢哋見到嘅嘢嘅人。

683
00:32:24,901 --> 00:32:27,528
If you didn't do it, then who did?
如果你冇做，咁邊個做？

684
00:32:27,612 --> 00:32:29,864
And why did you go to all this trouble
同埋點解你要搞咁多嘢

685
00:32:29,947 --> 00:32:31,616
to make me think it was you?
等我以為係你？

686
00:32:33,117 --> 00:32:35,912
Well, maybe I knew that it would only be a matter of time
嗯，可能我知遲早會傳到Lee嗰度，

687
00:32:35,995 --> 00:32:38,706
before it got back to Lee,
只係時間問題，

688
00:32:38,790 --> 00:32:41,167
and maybe I knew that if he thought
同埋可能我知如果佢以為

689
00:32:41,250 --> 00:32:42,877
I was involved in a murder,
我牽涉入單謀殺案，

690
00:32:42,960 --> 00:32:45,672
there's no way he'd just be able to sit on the sidelines.
佢一定唔會坐視不理。

691
00:32:45,755 --> 00:32:46,714
Uh-uh, no.
唔係，唔會。

692
00:32:46,798 --> 00:32:49,717
He'd find that toilet you'd been dreaming about,
佢會搵到你成日發夢見到嗰個廁所，

693
00:32:49,801 --> 00:32:51,219
he'd go there, and he'd figure out
佢會去嗰度，然後諗到

694
00:32:51,302 --> 00:32:55,390
the one thing that might clear me,
唯一可以幫我洗脫嫌疑嘅嘢，

695
00:32:55,473 --> 00:32:57,141
and then he'd bring it to the attention
然後佢會話俾

696
00:32:57,225 --> 00:33:01,145
of the man who really killed that poor little whore.
真正殺咗嗰個可憐妓女嘅人知。

697
00:33:02,146 --> 00:33:04,357
Sheriff Guillory?
Sheriff Guillory？

698
00:33:04,440 --> 00:33:06,567
You know, it's tough being a strict law and order man,
你知啦，做個嚴厲嘅法治主義者好難㗎，

699
00:33:06,651 --> 00:33:07,777
it really is.
真係好難。

700
00:33:07,860 --> 00:33:09,570
I mean, every once in a while, you got to,
我意思係，間唔中都要，

701
00:33:09,654 --> 00:33:11,781
you know, blow off a little steam,
你明啦，抖吓氣，

702
00:33:11,864 --> 00:33:13,408
so when the good sheriff picked up
所以當好嘅警長

703
00:33:13,491 --> 00:33:15,785
that little girl on a solicitation charge
以賣淫罪名拉咗嗰個女仔，

704
00:33:15,868 --> 00:33:20,081
and she offered him a freebie to let her go,
而佢話免費同佢搞一次換放生，

705
00:33:20,164 --> 00:33:22,959
well, he took her to the most out-of-the-way place
嗯，佢帶咗佢去佢諗到

706
00:33:23,042 --> 00:33:25,044
he could think of.
最偏僻嘅地方。

707
00:33:25,128 --> 00:33:29,173
Problem is... Sheriff likes it rough.
問題係...警長鍾意粗暴。

708
00:33:30,174 --> 00:33:32,385
Caroline fought back.
Caroline反抗。

709
00:33:32,468 --> 00:33:36,764
Lot of blood when all was said and done.
搞完之後成地血。

710
00:33:36,848 --> 00:33:39,976
Now, the sheriff cleaned up the best he could,
警長盡力清理，

711
00:33:40,059 --> 00:33:42,979
but he forgot one little detail.
但佢唔記得咗一個小細節。

712
00:33:43,062 --> 00:33:44,772
The lightbulb.
個燈膽。

713
00:33:44,856 --> 00:33:47,108
The same one my baby brother is pointing out to him
就係我細佬而家指俾佢睇嗰個。

714
00:33:47,191 --> 00:33:48,776
right this very moment.
天啊，佢會殺咗佢。

715
00:33:48,860 --> 00:33:50,111
Oh, my God, he's going to kill him.
係，我哋只能希望係咁。

716
00:33:50,194 --> 00:33:52,280
Yeah, we can only hope so.
（撥號）

717
00:33:52,363 --> 00:33:54,282
(dialing)
SCANLON：你已接通探員Lee Scanlon嘅手機。

718
00:33:54,365 --> 00:33:56,951
SCANLON: You've reached the cell phone of Detective Lee Scanlon.
請喺嗶聲後留言。（嗶）

719
00:33:57,034 --> 00:33:58,578
Leave a message after the beep. (beep)
Lee，係Allison，有緊急情況。

720
00:33:58,661 --> 00:34:00,747
Lee, this is Allison, this is an emergency.
打返俾我。

721
00:34:00,830 --> 00:34:02,123
Call me back.
留言信箱，係咪？

722
00:34:02,206 --> 00:34:03,124
Voice mail, huh?
（嘖舌）

723
00:34:03,207 --> 00:34:04,125
(clicks tongue)
唔係好兆頭。

724
00:34:04,208 --> 00:34:05,251
Not a good sign.
希望Caroline唔會太唔開心

725
00:34:05,334 --> 00:34:07,128
Hope Caroline won't be too upset
如果警長先制住老Lee。

726
00:34:07,211 --> 00:34:10,590
if the sheriff gets the drop on ol' Lee.
佢明顯係想另一邊贏。

727
00:34:10,672 --> 00:34:14,302
She's obviously rooting for things to go the other way.
當然，我有啲呃佢，話

728
00:34:14,385 --> 00:34:16,179
Of course, I kind of fibbed and told her
Lee拔槍快過殺佢嗰個人。

729
00:34:16,262 --> 00:34:18,014
Lee was quicker on the draw than the guy
啊，我講緊咩？

730
00:34:18,097 --> 00:34:19,849
who killed her.
我呃唔到你㗎。

731
00:34:19,931 --> 00:34:21,266
Ah, what am I saying?
你啲規則仲熟過我。

732
00:34:21,350 --> 00:34:22,976
I can't fool you.
我死咗，所以我偷睇咗。

733
00:34:23,060 --> 00:34:24,978
You know the rules better than I do.
我睇咗未來，見到成件事點樣結束，

734
00:34:25,062 --> 00:34:27,940
I'm dead, so I peeked.
簡單講，個個都得償所願，

735
00:34:28,024 --> 00:34:30,275
I looked into the future and saw how it all ended,
至少所有死人都係。

736
00:34:30,359 --> 00:34:33,821
and let's just say everyone gets what they want,
好主意。

737
00:34:33,905 --> 00:34:35,447
all the dead people anyway.
我哋自己去睇吓

738
00:34:35,531 --> 00:34:36,824
Good idea.
結果係點。

739
00:34:36,908 --> 00:34:37,824
Let's go see for ourselves
（輕笑）

740
00:34:37,909 --> 00:34:39,118
how it all turned out.
唔知我哋邊個會先到嗰度。

741
00:34:39,202 --> 00:34:42,538
(chuckles)
（手機震動）

742
00:34:42,621 --> 00:34:45,248
Wonder which one of us is going to make it there first.
♪ ♪

743
00:34:49,754 --> 00:34:51,797
(phone vibrating)
我諗呢個就係你講嘅雙贏，拍檔。

744
00:35:21,786 --> 00:35:24,789
♪ ♪
呢個賤種喺你大佬擰轉背嗰陣

745
00:35:30,002 --> 00:35:33,881
I do believe this is what you call a win-win, partner.
攞咗支槍出嚟。

746
00:35:33,965 --> 00:35:36,425
This scumbag pulled his gun
當然，你個大佬喺鏡度見到佢。

747
00:35:36,509 --> 00:35:38,469
while your brother's back was turned.
好冷靜。

748
00:35:38,553 --> 00:35:43,057
Of course, your brother here saw him in the mirror.
（Paul輕笑，遠處警笛聲）

749
00:35:44,100 --> 00:35:46,477
Very cool.
哈。

750
00:35:46,561 --> 00:35:48,187
(Paul chuckles, sirens wailing in distance)
聽落似我朋友Allison call咗增援。

751
00:35:49,689 --> 00:35:51,524
Huh.
我諗我哋嘅嘢做完啦。

752
00:35:51,607 --> 00:35:55,528
Sounds like my friend Allison called in the cavalry.
好。

753
00:35:57,196 --> 00:35:59,740
I guess our work here is done.
咁我可以走啦，好運嘅話，

754
00:35:59,824 --> 00:36:00,950
Good.
以後都唔使再見到你哋任何一個。

755
00:36:01,033 --> 00:36:04,745
Then I can get gone, and with any luck,
冇問題，你遲啲多謝我啦。

756
00:36:04,829 --> 00:36:07,874
I'll never have to run into any of you again.
哈，嗯...我都愛你，親愛嘅。

757
00:36:07,957 --> 00:36:10,334
That's all right, you can thank me later.
（錫）

758
00:36:12,503 --> 00:36:16,257
Huh, well... love you, too, darling.
喂。

759
00:36:16,340 --> 00:36:18,342
(kisses)
記唔記得我哋細個嗰陣？

760
00:36:23,848 --> 00:36:25,808
Hey.
我哋屋企後面嗰個大斜坡？

761
00:36:25,892 --> 00:36:27,143
Remember when we were little?
成班鄰居細路都會喺嗰度

762
00:36:27,226 --> 00:36:30,104
That big hill behind our house?
玩山大王。

763
00:36:30,187 --> 00:36:31,606
All the neighborhood kids would play
差唔多每日，

764
00:36:31,689 --> 00:36:32,940
King of the Mountain there.
最後都係得我同你喺山頂。

765
00:36:34,984 --> 00:36:37,236
Just about every day,
差唔多每日...

766
00:36:37,320 --> 00:36:41,407
it'd end up with you and me at the top.
我都會將你推落山腳，同其他輸家一齊。

767
00:36:42,408 --> 00:36:45,161
Just about every day...
記唔記得我成日同你講咩？

768
00:36:45,244 --> 00:36:49,040
I'd knock you down to the bottom with the rest of the losers.
「你可能係Mr. Good。」

769
00:36:50,833 --> 00:36:54,295
Remember what I used to tell you?
SCANLON：「但我永遠係Mr. Better。」

770
00:36:54,378 --> 00:36:56,964
"You may be Mr. Good."
（輕笑）

771
00:36:57,048 --> 00:36:59,550
SCANLON: "But I'll always be Mr. Better."
（嘆氣）

772
00:37:07,975 --> 00:37:09,977
(chuckles)
你點睇，嗯？

773
00:37:12,730 --> 00:37:14,774
(sighs)
（警笛聲漸大）

774
00:37:18,611 --> 00:37:20,404
What do you think, huh?
生前靚，死後都靚。

775
00:37:20,488 --> 00:37:21,822
(sirens grow louder)
（警笛聲停，警用電台靜電聲） 好奇怪嘅感覺，係咪？

776
00:37:21,906 --> 00:37:23,824
Pretty in life, pretty in death.
醒嚟發現自己死咗，仲要係自己親人

777
00:37:23,908 --> 00:37:26,994
(sirens stop, police radio static crackling) Hell of a feeling, isn't it,
搞成咁？

778
00:37:27,078 --> 00:37:31,999
waking up dead, realizing your own flesh and blood
（輕笑）

779
00:37:32,083 --> 00:37:33,000
made it happen?
而家我哋扯平啦。

780
00:37:33,084 --> 00:37:34,126
(chuckles)
（模糊對話聲）

781
00:37:35,127 --> 00:37:37,380
Now we're even.
DEPUTY：清場！

782
00:37:40,091 --> 00:37:42,218
(indistinct chatter)
叫醫療隊入嚟。

783
00:37:42,301 --> 00:37:44,136
DEPUTY: Clear!
（模糊電台通訊）

784
00:37:44,220 --> 00:37:47,014
Get the medic team in.
（短暫警笛聲）

785
00:37:47,098 --> 00:37:49,642
(garbled radio transmission)
PARAMEDIC：好，送佢哋去醫院。

786
00:37:49,725 --> 00:37:50,935
(brief siren blast)
可惜佢哋睇唔到你喺呢邊，係咪？

787
00:37:51,978 --> 00:37:55,898
PARAMEDIC: All right, let's get 'em to the hospital.
咁佢哋或者會知唔使搞咁多嘢。

788
00:37:55,982 --> 00:37:57,483
Too bad they can't see you over here, huh?
嚟啦，Mr. Good。

789
00:37:57,566 --> 00:37:59,277
Then maybe they'd know not to bother.
唔好淨係企喺度。

790
00:38:00,361 --> 00:38:02,655
Come on, Mr. Good.
我搞咗好多嘢

791
00:38:02,738 --> 00:38:05,157
Don't just stand there.
先安排到呢次面對面。

792
00:38:05,241 --> 00:38:06,409
I went to a lot of trouble
你冇嘢想講咩？

793
00:38:06,492 --> 00:38:08,703
to arrange this little face-to-face.
噓...

794
00:38:08,786 --> 00:38:10,079
Don't you have anything to say?
唔好噓我，細佬。

795
00:38:10,162 --> 00:38:11,080
Shh...
我等咗成幾個月先搵到你單獨傾偈，

796
00:38:11,163 --> 00:38:14,375
Don't shush me, little brother.
話俾你聽我點諗

797
00:38:14,458 --> 00:38:16,711
I've waited a whole lot of months to get you alone,
你。

798
00:38:16,794 --> 00:38:17,712
tell you what I think
對唔住，我其實冇聽你講嘢。

799
00:38:17,795 --> 00:38:19,005
about you.

800
00:38:19,088 --> 00:38:21,382
Sorry, I'm not really listening to you.

801
00:38:21,465 --> 00:38:24,093
I'm thinking about my wife.
我諗緊我老婆。

802
00:38:24,176 --> 00:38:26,012
I'm thinking about my baby.
我諗緊我個BB。

803
00:38:26,095 --> 00:38:28,681
I'm trying to hold on to them in my head.
我想喺個腦度留住佢哋。

804
00:38:28,764 --> 00:38:29,765
What are you talking about?
你講緊乜嘢？

805
00:38:29,849 --> 00:38:31,851
Hold on to them?
留住佢哋？

806
00:38:31,934 --> 00:38:33,102
There's nothing they can do for you,
佢哋幫唔到你㗎，

807
00:38:33,185 --> 00:38:35,938
not from here.
喺呢度唔得。

808
00:38:36,022 --> 00:38:38,232
I tell you what, you want to...
我話你知，你想...

809
00:38:38,315 --> 00:38:41,027
want to hold on to something?
想留住啲嘢？

810
00:38:41,110 --> 00:38:44,572
Hold on to this-- for the rest of eternity,
留住呢樣——直到永遠，

811
00:38:44,655 --> 00:38:47,700
you get to watch your wife cry herself to sleep.
你會睇住你老婆喊到瞓著。

812
00:38:47,783 --> 00:38:49,702
You like that, huh?
你鍾意咁樣，係咪？

813
00:38:49,785 --> 00:38:52,580
Yeah, and how about hold on to this, too?
係，咁呢樣又點？

814
00:38:52,663 --> 00:38:55,708
For the rest of her life, you get to watch your kid
佢成世都會睇住你個仔

815
00:38:55,791 --> 00:38:58,711
grow up without her daddy.
冇爸爸咁長大。

816
00:38:58,794 --> 00:39:02,631
Enjoy, Mr. Good, my gift to you.
慢慢享受，Mr. Good，我送俾你嘅禮物。

817
00:39:05,134 --> 00:39:06,886
What are you grinning about?
你笑咩？

818
00:39:06,969 --> 00:39:10,431
What's so funny, huh?
有咩咁好笑，嗯？

819
00:39:10,514 --> 00:39:15,102
Want to let me in on the, on the joke, baby brother?
想話俾我知個笑話，細佬？

820
00:39:15,186 --> 00:39:18,272
It's a funny thing, this dying.
死呢樣嘢真係有趣。

821
00:39:18,355 --> 00:39:21,150
Suddenly you see a lot more than you could before.
突然間你會睇到比以前更多嘢。

822
00:39:25,071 --> 00:39:28,115
I just saw something, Paul.
我啱啱見到啲嘢，Paul。

823
00:39:28,199 --> 00:39:29,784
I know something you don't.
我知道啲你唔知嘅嘢。

824
00:39:29,867 --> 00:39:30,785
PARAMEDIC: Clear!
救護員：準備！

825
00:39:30,868 --> 00:39:32,119
(defibrillator zapping)
（電擊器聲）

826
00:39:32,203 --> 00:39:33,162
(monitor beeping)
（監測器聲）

827
00:39:33,245 --> 00:39:35,539
He's got a pulse-- weak but steady.
佢有脈搏——弱但穩定。

828
00:39:36,540 --> 00:39:38,918
No.
唔係。

829
00:39:39,001 --> 00:39:40,252
No!
唔係！

830
00:39:40,336 --> 00:39:42,296
No, damn it, this isn't fair!
唔係，頂，咁唔公平！

831
00:39:42,379 --> 00:39:43,756
Now, this man is dead!
呢個人死咗㗎！

832
00:39:43,839 --> 00:39:46,425
He deserves to be dead!
佢死有餘辜！

833
00:39:46,509 --> 00:39:48,594
What are you doing?! Stop giving him oxygen, huh?!
你做緊乜？！唔好再俾佢吸氧氣，好冇？！

834
00:39:48,677 --> 00:39:49,804
Let him bleed to death!
等佢流血死！

835
00:39:49,887 --> 00:39:51,013
What are you doing?!
你做緊乜？！

836
00:39:51,097 --> 00:39:52,431
Let him die!
等佢死！

837
00:39:52,515 --> 00:39:53,265
You want to save somebody?!
你想救人？！

838
00:39:53,349 --> 00:39:55,309
Go save that crooked sheriff, huh?!
去救嗰個貪警啦，好冇？！

839
00:39:55,393 --> 00:39:57,686
This isn't how it's supposed to be!
唔應該係咁㗎！

840
00:39:58,729 --> 00:40:00,773
(siren wailing)
（警笛聲）

841
00:40:10,116 --> 00:40:12,034
Miss, you can't come through here.
小姐，你唔可以行過嚟。

842
00:40:12,118 --> 00:40:14,203
I'm looking for Lee Scanlon.
我搵緊Lee Scanlon。

843
00:40:14,286 --> 00:40:17,289
Detective Scanlon.
Scanlon探長。

844
00:40:17,373 --> 00:40:19,166
Lee!
Lee！

845
00:40:19,250 --> 00:40:20,334
Lee...

846
00:40:20,417 --> 00:40:23,712
Lee... n-n-n-no, don't...
Lee...唔、唔、唔好...

847
00:40:23,796 --> 00:40:25,631
I'm gonna call Ly-Lynn.
我會打俾Ly-Lynn。

848
00:40:25,714 --> 00:40:27,675
We'll, we'll meet you at the hospital, okay?
我哋喺醫院等你好冇？

849
00:40:27,758 --> 00:40:31,846
Lee, I'm so sorry, I'm so sorry.
Lee，我好對唔住，好對唔住。

850
00:40:31,929 --> 00:40:34,849
I see things and I know things,
我睇到啲嘢，知道啲嘢，

851
00:40:34,932 --> 00:40:37,393
but I guess sometimes I'm wrong
但有時我都會錯，

852
00:40:37,476 --> 00:40:40,354
and I was wrong about you.
我對你嘅判斷錯咗。

853
00:40:56,370 --> 00:40:59,707
(groans)
（呻吟聲）

854
00:40:59,790 --> 00:41:01,375
Hey.
喂。

855
00:41:01,458 --> 00:41:03,169
Don't speak.
唔好講嘢。

856
00:41:03,252 --> 00:41:04,879
Just listen.
淨係聽。

857
00:41:04,962 --> 00:41:08,716
I put all my posters back up on the walls in my room.
我將啲海報全部貼返喺房嘅牆上。

858
00:41:08,799 --> 00:41:10,759
I put all the things I'm not taking with me
我將所有唔帶走嘅嘢

859
00:41:10,843 --> 00:41:12,386
back in my drawers
放返入櫃桶，

860
00:41:12,469 --> 00:41:16,599
because I realized that that is my room, not yours,
因為我明白咗，間房係我嘅，唔係你嘅，

861
00:41:16,682 --> 00:41:19,435
and that I am still a part of this family
而我仲係呢個家嘅一部分，

862
00:41:19,518 --> 00:41:22,605
and I still need a place to sleep when I come back.
我返嚟嘅時候仲需要個地方瞓覺。

863
00:41:22,688 --> 00:41:26,775
But you can sleep in there whenever you want,
但你想幾時入去瞓都得，

864
00:41:26,859 --> 00:41:28,402
but when you do,
不過當你咁做嘅時候，

865
00:41:28,485 --> 00:41:30,237
I want you to think,
我要你諗：

866
00:41:30,321 --> 00:41:33,407
"I am sleeping in my older sister's room,
「我瞓緊喺家姐間房，

867
00:41:33,490 --> 00:41:37,411
"and she is out there in the world learning things
佢喺出面學緊嘢，

868
00:41:37,494 --> 00:41:39,455
"so that she can come back here
咁佢返嚟嘅時候

869
00:41:39,538 --> 00:41:43,083
and give me a heads up before it's my turn."
就可以喺輪到我之前提我一句。」

870
00:41:44,335 --> 00:41:48,380
And you can pretend that you don't care about me.
你可以扮唔關心我。

871
00:41:49,381 --> 00:41:52,218
But I care about you
但我關心你，

872
00:41:52,301 --> 00:41:54,887
and I have taught you lots of things
我教過你好多嘢，

873
00:41:54,970 --> 00:41:58,557
and we have done lots of stuff together,
我哋一齊做過好多嘢，

874
00:41:58,641 --> 00:42:00,643
but I plan to do more.
但我仲想繼續做更多。

875
00:42:01,852 --> 00:42:05,231
So I wrote this up for you.
所以我寫咗呢份嘢俾你。

876
00:42:05,314 --> 00:42:08,609
It's instructions on how to video-chat with me
係教你點樣同我視像通話，

877
00:42:08,692 --> 00:42:10,152
while I'm in college,
我讀大學嗰陣用，

878
00:42:10,236 --> 00:42:12,613
because I know that you want to
因為我知道你想，

879
00:42:12,696 --> 00:42:15,491
but you're too proud to ask Marie how to do it.
但你好面皮薄唔敢問Marie點整。

880
00:42:18,661 --> 00:42:22,414
So, anyway, in a few minutes Dad is going to come in here
總之，一陣老豆會入嚟，

881
00:42:22,498 --> 00:42:24,833
and he's going to wake everybody up
叫醒所有人，

882
00:42:24,917 --> 00:42:26,335
and you can go back to pretending
你可以繼續扮

883
00:42:26,418 --> 00:42:28,587
that you don't care that I'm going,
唔在乎我走，

884
00:42:28,671 --> 00:42:31,173
and that's fine with me.
我冇所謂。

885
00:42:32,758 --> 00:42:35,719
But I just want you to know that I love you...
但我只想你知道我愛你...

886
00:42:35,803 --> 00:42:39,223
that you are loved...
你係有人錫嘅...

887
00:42:39,306 --> 00:42:42,017
and that you will be missed...
同埋你會俾人掛住...

888
00:42:42,101 --> 00:42:45,479
and there is not a damn thing you can do about it.
你吹我唔脹㗎。

889
00:42:50,567 --> 00:42:52,820
See you at parents weekend.
家長日見。

890
00:42:52,903 --> 00:42:55,489
Hey, Ariel.
喂，Ariel。

891
00:42:57,741 --> 00:43:00,160
Me, too.
我都係。

892
00:43:00,244 --> 00:43:02,246
I know.
我知。

893
00:43:05,249 --> 00:43:07,626
JOE: Girls, got a big day!
JOE：女仔，今日好忙㗎！

894
00:43:07,710 --> 00:43:09,670
Everybody up and at 'em!
全部起身開工！

895
00:43:09,753 --> 00:43:11,672
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS

896
00:43:11,755 --> 00:43:13,674
and TOYOTA.
同TOYOTA贊助。

897
00:43:13,757 --> 00:43:16,760
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
